האם תרגום טכני הוא תרגום רגיל?

עובדים קשה על תרגום טכני…

התשובה היא שמדובר בתרגום לכל דבר, אבל תרגום טכני מצריך דיוק רב יותר.

הטקסט כולל מונחים מקצועיים שיש לדייק בתרגום שלהם משפת המקור לשפה המיועדת.

נוסף על כך, גם אם המתרגם דייק בתרגום המונחים עצמם, עליו להבין את המסר הכללי הנמסר מעבר לסה"כ המילים, ולהעביר את המסר בשלמותו לשפת היעד.

מכאן שעל מתרגם המבצע תרגום טכני לשלוט בכמה מיומנויות:

  1. לשלוט בשפות בצורה מושלמת.
  2. להתמצא במונחים טכניים, כולל מושגים הנדסיים מסובכים. במקרה הצורך עליו לחפש באתר מוסמך, כגון אתר האקדמיה ללשון, כיצד נקרא בעברית מונח מקצועי מסוים.
  3. עליו להבין את מטרת המסר ואת מהותו ולגלמו בתרגום. כמו כן עליו לדייק בקהל היעד ולתרגם את הטקסט בהתאם. למשל, טקסט טכני המיועד למהנדסים יהיה שונה מטקסט טכני המפרט הוראות הפעלה של מכשיר ביתי.
  4. על המתרגם לייצר טקסט ברור וקריא, עם מונחים מקצועיים ברורים, כולל הסברים לאיורים ולתמונות שנמצאו בשפת המקור.

מי יכול ליהנות משירותי תרגום כתבות טכני?

  • חברה שמפרסמת כתבה על מוצר חדש והטקסט המקורי הוא באנגלית. הכתבה במקור יכולה להיות בעלת כמה סגנונות, למשל בחלקה הראשון היא שיווקית ובחלקה השני היא טכנית יותר עם הוראות הפעלה.
  • חברה המפיצה מוצר עם חוברת הנחיות בעברית, ויש לתרגם את חוברת ההנחיות מאנגלית. על המתרגם להקפיד לברר כי המונחים שהוא מתרגם מאנגלית אכן מתאימים לקהל הישראלי ולטכנולוגיה של קהל היעד, למשל מידות חשמל, מידות משקל ומרחק.

לאחרונה אנו עדים לשימוש הגובר בגוגל טרנסלייט, אולם מומלץ להימנע מזה. השירות אולי מתאים לתרגום מילים בודדות, אך עלול לגרום לשגיאות קריטיות, במיוחד אם הטקסט המקורי הוא ביטוי שגור או פתגם.

כמה טיפים לסיום לפני שאתם בוחרים מתרגם לתרגום טכני

  • בקשו לראות דוגמאות תרגום מכמה מתרגמים כדי לבחור את המתרגם המתאים עבורכם.
  • הראו את דוגמת התרגום לאדם נוסף ובקשו ממנו לומר לכם מה כוונת הטקסט, כך תוכלו לוודא שאכן המתרגם העביר את המסר הכללי.

בהצלחה!