קטגוריה: הצעות

יישור, כיוון הטקסט וכל הדברים המעצבנים האלה

לעתים, אנו, המתרגמים, צריכים לכתוב טקסטים (מסמכים, דוא"ל, פוסטים בבלוגים) שבהם נעשה שימוש ביותר משפה אחת. בדרך כלל, זוהי משימה קלה: פשוט להחליף את השפה במכשיר המשמש אותך. אולם אלה מבינינו העוסקים בשפות שנכתבות מימין לשמאל (עברית, ערבית, פרסית…) בהחלט יפיקו תועלת משיפור היכולות בנושאי היישור וכיוון הטקסט. פתרון מהיר אם אתם מוצאים את עצמכם

הפרופיל של המתרגם: אומר הרבה מאד

ההתרשמות הראשונית של לקוחות פוטנציאליים מהמתרגם היא באמצעות הפרופיל שלו באתר 2 טיפות. על כן, אם הינך מתרגם, השקע קצת זמן ומחשבה בעריכת פרופיל שיצוד את עינם של המתעניינים. כיצד אתה יכול לעשות זאת אתה שואל? הנה כמה עצות: בחר תחומי התמחות מדויקים וספציפיים 2 טיפות מאפשר למתרגמים לבחור את תחומי מומחיותם ב- 2 אופנים:

דוגמאות תרגום: דוגמיות אינן רק של בושם

מנוע חיפוש המתרגמים של 2 טיפות עושה כל שביכולתו על מנת לאתר עבורך את המתרגמים הרלוונטיים ביותר למסמך שלך. למרות זאת, לפעמים, גם לאחר שצפית בפרטי פרופיל המתרגם (תיאור, מומחיות, תמחור) יש לך עדיין ספק מי המתרגם המתאים ביותר לצרכיך. אנו ממליצים בחום שברגעים שכאלה, תבקש מהמתרגם הפוטנציאלי לתרגם חלק קטן מהמסמך שלך. 2 טיפות